TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:43:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分妙相品第二十八之四 đệ tam phần diệu tướng phẩm đệ nhị thập bát chi tứ 爾時, nhĩ thời , 善現便白佛言:「諸菩薩摩訶薩豈亦能得一切相智?」 佛告善現:「如是!如是!諸菩薩 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi diệc năng đắc nhất thiết tướng trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !chư Bồ-tát 摩訶薩亦有能得一切相智。 Ma-ha tát diệc hữu năng đắc nhất thiết tướng trí 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩亦有能得一切相智, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc hữu năng đắc nhất thiết tướng trí , 與諸如來有何差別?」 佛告善現:「亦有差別, dữ chư Như Lai hữu hà sái biệt ?」 Phật cáo thiện hiện :「diệc hữu sái biệt , 其相云何?謂菩薩摩訶薩名為隨得一切相智, kỳ tướng vân hà ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi tùy đắc nhất thiết tướng trí , 若諸如來名為已得一切相智。 nhược/nhã chư Như Lai danh vi dĩ đắc nhất thiết tướng trí 。 所以者何?非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別可得, sở dĩ giả hà ?phi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm dữ chư Như Lai định biệt khả đắc , 謂諸菩薩摩訶薩眾與諸如來、應、正等覺俱住 vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dữ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác câu trụ/trú 諸法無差別性, chư Pháp vô sái biệt tánh , 於諸法相求正遍知說名菩薩,若至究竟即名如來、應、正等覺。 ư chư Pháp tướng cầu Chánh-biến-Tri thuyết danh Bồ Tát ,nhược/nhã chí cứu cánh tức danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 於一切法自相、共相照了無闇清淨具足, ư nhất thiết Pháp tự tướng 、cộng tướng chiếu liễu vô ám thanh tịnh cụ túc , 住因位時名為菩薩,若至果位即名如來。 trụ nhân vị thời danh vi Bồ Tát ,nhược/nhã chí quả vị tức danh Như Lai 。 是故菩薩與諸如來,雖俱名得一切相智而有差別。 thị cố Bồ Tát dữ chư Như Lai ,tuy câu danh đắc nhất thiết tướng trí nhi hữu sái biệt 。  「善現!是名諸菩薩摩訶薩世間法施,  「thiện hiện !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thế gian pháp thí , 諸菩薩摩訶薩依因如是世間法施,復能修行出世法施, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y nhân như thị thế gian pháp thí ,phục năng tu hành xuất thế Pháp thí , 謂諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時方便 vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời phương tiện 善巧,先施有情世間善法, thiện xảo ,tiên thí hữu tình thế gian thiện Pháp , 後令厭離世間善法,安住出世無漏聖法,乃至令得一切智智。 hậu lệnh yếm ly thế gian thiện Pháp ,an trụ xuất thế vô lậu thánh pháp ,nãi chí lệnh đắc nhất thiết trí trí 。 云何名為出世聖法?諸菩薩摩訶薩為諸有 vân hà danh vi/vì/vị xuất thế thánh pháp ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu 情宣說開示、分別顯了說名法施。 Tình tuyên thuyết khai thị 、phân biệt hiển liễu thuyết danh pháp thí 。 善現當知!一切不共異生善法, thiện hiện đương tri !nhất thiết bất cộng dị sanh thiện Pháp , 若正修學令諸有情超出世間安隱而住,故名出世, nhược/nhã chánh tu học lệnh chư hữu tình siêu xuất thế gian an ổn nhi trụ/trú ,cố danh xuất thế , 謂三十七菩提分法,三解脫門,八解脫,九次第定, vị Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp ,tam giải thoát môn ,bát giải thoát ,cửu thứ đệ định , 四聖諦智,波羅蜜多諸空等智,菩薩十地, tứ thánh đế trí ,Ba-la-mật-đa chư không đẳng trí ,Bồ-tát thập địa , 五眼、六神通, ngũ nhãn 、lục Thần thông , 如來十力、四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,大慈、大悲、大喜、大捨, Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp ,đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 三十二相、八十隨好,陀羅尼門、三摩地門, tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo ,đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 諸如是等無漏善法,一切皆名出世聖法。 chư như thị đẳng vô lậu thiện Pháp ,nhất thiết giai danh xuất thế thánh pháp 。 若菩薩摩訶薩為諸有情宣說開示、分別顯了如是諸法, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị 、phân biệt hiển liễu như thị chư Pháp , 名為菩薩出世法施。 danh vi Bồ Tát xuất thế Pháp thí 。  「善現!此中云何名為三十七種菩提分法?謂四念住、四正斷、四神足、  「thiện hiện !thử trung vân hà danh vi/vì/vị tam thập thất chủng   Bồ-đề phần Pháp ?vị tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、 五根、五力、七等覺支、八聖道支, ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 如是名為三十七種菩提分法。 như thị danh vi/vì/vị tam thập thất chủng   Bồ-đề phần Pháp 。  「善現!云何名四念住?謂菩薩摩訶薩於內身、若外身、若內外身住循  「thiện hiện !vân hà danh tứ niệm trụ ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nội thân 、nhược/nhã ngoại thân 、nhược/nhã nội ngoại thân trụ tuần 身觀,具足正勤,正知正念,除世貪憂, thân quán ,cụ túc chánh cần ,chánh tri chánh niệm ,trừ thế tham ưu , 住身集觀,住身滅觀,由彼於身住循身觀, trụ/trú thân tập quán ,trụ/trú thân diệt quán ,do bỉ ư thân trụ tuần thân quán , 住身集觀,住身滅觀,無所依止, trụ/trú thân tập quán ,trụ/trú thân diệt quán ,vô sở y chỉ , 於諸世間無所執受,是名第一;於受、於心、於法亦爾, ư chư thế gian vô sở chấp thọ ,thị danh đệ nhất ;ư thọ/thụ 、ư tâm 、ư Pháp diệc nhĩ , 是名四念住。 thị danh tứ niệm trụ 。  「善現!云何名四正斷?謂菩薩摩訶薩為令未生惡不善法永不生故,  「thiện hiện !vân hà danh tứ chánh đoạn ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh vị sanh ác bất thiện pháp vĩnh bất sanh cố , 為令已生惡不善法永斷滅故;為令未生善法生故, vi/vì/vị lệnh dĩ sanh ác bất thiện pháp vĩnh đoạn diệt cố ;vi/vì/vị lệnh vị sanh thiện Pháp sanh cố , 為令已生善法堅住不忘, vi/vì/vị lệnh dĩ sanh thiện Pháp kiên trụ/trú bất vong , 修滿倍增廣大智作證故,生起樂欲,發勤精進,策心持心, tu mãn bội tăng quảng đại trí tác chứng cố ,sanh khởi lạc/nhạc dục ,phát cần tinh tấn ,sách tâm trì tâm , 是名四正斷。 thị danh tứ chánh đoạn 。  「善現!云何名四神足?謂菩薩摩訶薩欲三摩地斷行成就修習神足,  「thiện hiện !vân hà danh tứ Thần túc ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tam-ma-địa đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu tu tập thần túc , 勤三摩地斷行成就修習神足, cần tam-ma-địa đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu tu tập thần túc , 心三摩地斷行成就修習神足,觀三摩地斷行成就修習神足, tâm tam-ma-địa đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu tu tập thần túc ,quán tam-ma-địa đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu tu tập thần túc , 是名四神足。 thị danh tứ Thần túc 。  「善現!云何名為五根?謂菩薩摩訶薩信根、精進根、念根、定根、慧根,是名五根。  「thiện hiện !vân hà danh vi/vì/vị ngũ căn ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn ,thị danh ngũ căn 。  「善現!云何名為五力?謂菩薩摩訶薩信力、精進力、念力、  「thiện hiện !vân hà danh vi/vì/vị ngũ lực ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、 定力、慧力,是名五力。 định lực 、tuệ lực ,thị danh ngũ lực 。  「善現!云何七等覺支?謂菩薩摩訶薩念等覺支、擇法等覺支、精進等  「thiện hiện !vân hà thất đẳng giác chi ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm đẳng giác chi 、trạch pháp đẳng giác chi 、tinh tấn đẳng 覺支、喜等覺支、輕安等覺支、定等覺支、捨等覺 giác chi 、hỉ đẳng giác chi 、khinh an đẳng giác chi 、định đẳng giác chi 、xả đẳng giác 支,如是名為七等覺支。 chi ,như thị danh vi/vì/vị thất đẳng giác chi 。  「善現!云何八聖道支?謂菩薩摩訶薩正見、正思惟、正語、正業、正  「thiện hiện !vân hà bát thánh đạo chi ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh kiến 、chánh tư duy 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh 命、正精進、正念、正定,如是名為八聖道支。 mạng 、chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định ,như thị danh vi át thánh đạo chi 。  「善現!云何三解脫門?謂菩薩摩訶薩空、無相、無  「thiện hiện !vân hà tam giải thoát môn ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát không 、vô tướng 、vô 願解脫門,如是名為三解脫門。 nguyện giải thoát môn ,như thị danh vi/vì/vị tam giải thoát môn 。  「善現!云何空解脫門?謂菩薩摩訶薩以空、非我行相攝  「thiện hiện !vân hà không giải thoát môn ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ không 、phi ngã hành tướng nhiếp 心一趣,是名空解脫門。 tâm nhất thú ,thị danh không giải thoát môn 。 善現!云何無相解脫門?謂菩薩摩訶薩以寂滅行相攝心一趣, thiện hiện !vân hà vô tướng giải thoát môn ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tịch diệt hành tướng nhiếp tâm nhất thú , 是名無相解脫門。 thị danh vô tướng giải thoát môn 。 善現!云何無願解脫門?謂菩薩摩訶薩以苦、無常行相攝心一趣, thiện hiện !vân hà vô nguyện giải thoát môn ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ khổ 、vô thường hành tướng nhiếp tâm nhất thú , 是名無願解脫門。 thị danh vô nguyện giải thoát môn 。  「善現!云何名八解脫?謂菩薩摩訶薩有色觀諸色,名第一解脫。  「thiện hiện !vân hà danh bát giải thoát ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu sắc quán chư sắc ,danh đệ nhất giải thoát 。 內無色想觀外諸色,名第二解脫。淨勝解身作證, nội vô sắc tưởng quán ngoại chư sắc ,danh đệ nhị giải thoát 。tịnh thắng giải thân tác chứng , 名第三解脫。空無邊處定具足住,名第四解脫。 danh đệ tam giải thoát 。không vô biên xứ định cụ túc trụ/trú ,danh đệ tứ giải thoát 。 識無邊處定具足住,名第五解脫。 thức vô biên xứ định cụ túc trụ/trú ,danh đệ ngũ giải thoát 。 無所有處定具足住,名第六解脫。 vô sở hữu xứ định cụ túc trụ/trú ,danh đệ lục giải thoát 。 非想非非想處定具足住,名第七解脫。滅想受定具足住, phi tưởng phi phi tưởng xử định cụ túc trụ/trú ,danh đệ thất giải thoát 。diệt tưởng thọ/thụ định cụ túc trụ/trú , 名第八解脫。是名八解脫。 danh đệ bát giải thoát 。thị danh bát giải thoát 。  「善現!云何九次第定?謂菩薩摩訶薩離欲惡不善法,有尋有伺,  「thiện hiện !vân hà cửu thứ đệ định ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý , 離生喜樂,入初靜慮具足住,名第一次第定。 ly sanh thiện lạc ,nhập sơ tĩnh lự cụ túc trụ/trú ,danh đệ nhất thứ đệ định 。 廣說乃至超一切非想非非想處, quảng thuyết nãi chí siêu nhất thiết phi tưởng phi phi tưởng xử , 入滅想受定具足住,名第九次第定。是名九次第定。 nhập diệt tưởng thọ/thụ định cụ túc trụ/trú ,danh đệ cửu thứ đệ định 。thị danh cửu thứ đệ định 。  「善現!云何名四聖諦智?謂菩薩摩訶薩苦智、集智、滅  「thiện hiện !vân hà danh tứ thánh đế trí ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát khổ trí 、tập trí 、diệt 智、道智,是名四聖諦智。 trí 、đạo trí ,thị danh tứ thánh đế trí 。  「善現!云何波羅蜜多?謂菩薩摩訶薩所有布施乃至智波羅蜜多,  「thiện hiện !vân hà Ba-la-mật-đa ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu bố thí nãi chí trí Ba-la-mật-đa , 如是名為波羅蜜多。 như thị danh vi/vì/vị Ba-la-mật-đa 。  「善現!云何諸空等智?謂菩薩摩訶薩內空乃至無性自性空智及真  「thiện hiện !vân hà chư không đẳng trí ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không trí cập chân 如乃至不思議界智,如是名為諸空等智。 như nãi chí bất tư nghị giới trí ,như thị danh vi/vì/vị chư không đẳng trí 。  「善現!云何菩薩十地?謂菩薩摩訶薩極喜地乃  「thiện hiện !vân hà Bồ-tát thập địa ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát cực hỉ địa nãi 至法雲地,如是名為菩薩十地。 chí Pháp vân địa ,như thị danh vi/vì/vị Bồ-tát thập địa 。  「善現!云何名為五眼?謂菩薩摩訶薩所求肉眼、天眼、慧  「thiện hiện !vân hà danh vi/vì/vị ngũ nhãn ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở cầu nhục nhãn 、Thiên nhãn 、tuệ 眼、法眼、佛眼,是名五眼。 nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn ,thị danh ngũ nhãn 。  「善現!云何名六神通?謂菩薩摩訶薩所學神境智證通、天耳智  「thiện hiện !vân hà danh lục Thần thông ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Thần cảnh trí chứng thông 、thiên nhĩ trí 證通、他心智證通、宿住隨念智證通、天眼智 chứng thông 、tha tâm trí chứng thông 、tú trụ/trú tùy niệm trí chứng thông 、Thiên nhãn trí 證通、漏盡智證通,是名六神通。 chứng thông 、lậu tận trí chứng thông ,thị danh lục Thần thông 。  「善現!云何如來十力?謂諸如來、應、正等覺,  「thiện hiện !vân hà Như Lai thập lực ?vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 於是處如實知是處,於非處如實知非處,名第一力。 ư thị xứ/xử như thật tri thị xứ ,ư phi xứ như thật tri phi xứ ,danh đệ nhất lực 。 若諸如來、應、正等覺, nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 於諸有情過去、未來、現在諸業及諸法受處因異熟皆如實知, ư chư hữu tình quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư nghiệp cập chư pháp thụ xứ/xử nhân dị thục giai như thật tri , 名第二力。若諸如來、應、正等覺, danh đệ nhị lực 。nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 於諸世間非一種種諸界差別皆如實知,名第三力。 ư chư thế gian phi nhất chủng chủng chư giới sái biệt giai như thật tri ,danh đệ tam lực 。 若諸如來、應、正等覺, nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 於諸有情非一種種勝解差別皆如實知,名第四力。若諸如來、應、正等覺, ư chư hữu tình phi nhất chủng chủng thắng giải sái biệt giai như thật tri ,danh đệ tứ lực 。nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 於諸有情諸根勝劣皆如實知,名第五力。 ư chư hữu tình chư căn thắng liệt giai như thật tri ,danh đệ ngũ lực 。 若諸如來、應、正等覺,於遍趣行皆如實知,名第六力。 nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,ư biến thú hạnh/hành/hàng giai như thật tri ,danh đệ lục lực 。 若諸如來、應、正等覺, nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 普於一切靜慮、解脫、等持、等至、雜染、清淨建立差別皆如實知, phổ ư nhất thiết tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí 、tạp nhiễm 、thanh tịnh kiến lập sái biệt giai như thật tri , 名第七力。若諸如來、應、正等覺, danh đệ thất lực 。nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 於諸有情過去無量諸宿住事, ư chư hữu tình quá khứ vô lượng chư tú trụ/trú sự , 或一生、或十生、或百生、或千生、或無量生、或一劫、或十劫、或百劫、或千劫、或無 hoặc nhất sanh 、hoặc thập sanh 、hoặc bách sanh 、hoặc thiên sanh 、hoặc vô lượng sanh 、hoặc nhất kiếp 、hoặc thập kiếp 、hoặc bách kiếp 、hoặc thiên kiếp 、hoặc vô 量劫,所有諸行、諸說、諸相皆如實知, lượng kiếp ,sở hữu chư hạnh 、chư thuyết 、chư tướng giai như thật tri , 名第八力。若諸如來、應、正等覺, danh đệ bát lực 。nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 以淨天眼超過於人,見諸有情死時、生時諸善惡事, dĩ tịnh thiên nhãn siêu quá ư nhân ,kiến chư hữu tình tử thời 、sanh thời chư thiện ác sự , 廣說乃至於諸有情隨業勢力生善惡趣皆如實 quảng thuyết nãi chí ư chư hữu tình tùy nghiệp thế lực sanh thiện ác thú giai như thật 知,名第九力。若諸如來、應、正等覺, tri ,danh đệ cửu lực 。nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 於諸漏盡無漏心解脫、無漏慧解脫皆如實知, ư chư lậu tận vô lậu tâm giải thoát 、vô lậu tuệ giải thoát giai như thật tri , 於自漏盡真解脫法自證通慧具足而住, ư tự lậu tận chân giải thoát Pháp tự chứng thông tuệ cụ túc nhi trụ/trú , 廣說乃至不受後有,名第十力。如是名為如來十力。 quảng thuyết nãi chí bất thọ/thụ hậu hữu ,danh đệ thập lực 。như thị danh vi/vì/vị Như Lai thập lực 。 「善現!云何四無所畏?謂諸如來、應、正等覺, 「thiện hiện !vân hà tứ vô sở úy ?vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 自稱我是正等覺者, tự xưng ngã thị chánh đẳng giác giả , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間,依法立難, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian ,y Pháp lập nạn/nan , 或令憶念:『佛於是法非正等覺。』我於彼難正見無由, hoặc lệnh ức niệm :『Phật ư thị Pháp phi chánh đẳng giác 。』ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do , 以於彼難正見無由,得安隱住無怖無畏, dĩ ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do ,đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy , 自稱我處大仙尊位,於大眾中正師子吼轉大梵輪, tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị ,ư Đại chúng trung chánh sư tử hống chuyển Đại phạm luân , 一切沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間畢竟無能 nhất thiết Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian tất cánh vô năng 如法轉者,是名第一。 như pháp chuyển giả ,thị danh đệ nhất 。 若諸如來、應、正等覺自稱我已永盡諸漏, nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tự xưng ngã dĩ vĩnh tận chư lậu , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間,依法立難, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian ,y Pháp lập nạn/nan , 或令憶念:『佛於是漏未得永盡。』我於彼難正見無由, hoặc lệnh ức niệm :『Phật ư thị lậu vị đắc vĩnh tận 。』ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do , 以於彼難正見無由,得安隱住無怖無畏, dĩ ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do ,đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy , 自稱我處大仙尊位,於大眾中正師子吼轉大梵輪, tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị ,ư Đại chúng trung chánh sư tử hống chuyển Đại phạm luân , 一切沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間畢竟無能 nhất thiết Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian tất cánh vô năng 如法轉者,是名第二。 như pháp chuyển giả ,thị danh đệ nhị 。 若諸如來、應、正等覺自稱我為諸弟子眾說能障法染必為障, nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tự xưng ngã vi/vì/vị chư đệ-tử chúng thuyết năng chướng Pháp nhiễm tất vi/vì/vị chướng , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian , 依法立難,或令憶念:『有染是法不能為障。 y Pháp lập nạn/nan ,hoặc lệnh ức niệm :『hữu nhiễm thị pháp bất năng vi/vì/vị chướng 。 』我於彼難正見無由,以於彼難正見無由, 』ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do ,dĩ ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do , 得安隱住無怖無畏,自稱我處大仙尊位, đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy ,tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị , 於大眾中正師子吼轉大梵輪, ư Đại chúng trung chánh sư tử hống chuyển Đại phạm luân , 一切沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間,畢竟無能如法轉者,是名第三。 nhất thiết Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian ,tất cánh vô năng như pháp chuyển giả ,thị danh đệ tam 。 若諸如來、應、正等覺自稱我為諸弟子眾說 nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tự xưng ngã vi/vì/vị chư đệ-tử chúng thuyết 能出道,諸聖修習決定出離,決定通達, năng xuất đạo ,chư Thánh tu tập quyết định xuất ly ,quyết định thông đạt , 正盡眾苦,作苦邊際, chánh tận chúng khổ ,tác khổ biên tế , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間,依法立難,或令憶念:『有修此道, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian ,y Pháp lập nạn/nan ,hoặc lệnh ức niệm :『hữu tu thử đạo , 非正出離,非正通達,非盡眾苦,非作苦邊。 phi chánh xuất ly ,phi chánh thông đạt ,phi tận chúng khổ ,phi tác khổ biên 。 』我於彼難正見無由。以於彼難正見無由, 』ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do 。dĩ ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do , 得安隱住無怖無畏,自稱我處大仙尊位, đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy ,tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị , 於大眾中正師子吼轉大梵輪, ư Đại chúng trung chánh sư tử hống chuyển Đại phạm luân , 一切沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間畢竟無能如法轉者, nhất thiết Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian tất cánh vô năng như pháp chuyển giả , 是名第四。如是名為四無所畏。 thị danh đệ tứ 。như thị danh vi/vì/vị tứ vô sở úy 。  「善現!云何四無礙解?謂義無礙解、法無礙解、詞無礙  「thiện hiện !vân hà tứ vô ngại giải ?vị nghĩa vô ngại giải 、Pháp vô ngại giải 、từ vô ngại 解、辯無礙解,如是名為四無礙解。 giải 、biện vô ngại giải ,như thị danh vi/vì/vị tứ vô ngại giải 。 云何名為義無礙解?謂緣義無礙智。 vân hà danh vi/vì/vị nghĩa vô ngại giải ?vị duyên nghĩa vô ngại trí 。 云何名為法無礙解?謂緣法無礙智。 vân hà danh vi/vì/vị Pháp vô ngại giải ?vị duyên pháp vô ngại trí 。 云何名為詞無礙解?謂緣詞無礙智。 vân hà danh vi/vì/vị từ vô ngại giải ?vị duyên từ vô ngại trí 。 云何名為辯無礙解?謂緣辯無礙智。 vân hà danh vi iện vô ngại giải ?vị duyên biện vô ngại trí 。  「善現!云何名為十八佛不共法?謂諸如來、應、正等覺,常無誤失,無卒暴音,  「thiện hiện !vân hà danh vi/vì/vị thập bát Phật bất cộng pháp ?vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,thường vô ngộ thất ,vô tốt bạo âm , 無忘失念,無不定心,無種種想,無不擇捨, vô vong thất niệm ,vô bất định tâm ,vô chủng chủng tưởng ,vô bất trạch xả , 志欲無退,精進無退,憶念無退,般若無退, chí dục vô thoái ,tinh tấn vô thoái ,ức niệm vô thoái ,Bát-nhã vô thoái , 解脫無退,解脫智見無退, giải thoát vô thoái ,giải thoát trí kiến vô thoái , 一切身業智為前導,隨智而轉,一切語業智為前導,隨智而轉, nhất thiết thân nghiệp trí vi/vì/vị tiền đạo ,tùy trí nhi chuyển ,nhất thiết ngữ nghiệp trí vi/vì/vị tiền đạo ,tùy trí nhi chuyển , 一切意業智為前導,隨智而轉, nhất thiết ý nghiệp trí vi/vì/vị tiền đạo ,tùy trí nhi chuyển , 若智若見於過去世無著無礙, nhược/nhã trí nhược/nhã kiến ư quá khứ thế Vô Trước vô ngại , 若智若見於未來世無著無礙,若智若見於現在世無著無礙, nhược/nhã trí nhược/nhã kiến ư vị lai thế Vô Trước vô ngại ,nhược/nhã trí nhược/nhã kiến ư hiện tại thế Vô Trước vô ngại , 是名十八佛不共法。 thị danh thập bát Phật bất cộng pháp 。 「善現!云何三十二相?謂諸佛足下有平滿相, 「thiện hiện !vân hà tam thập nhị tướng ?vị chư Phật túc hạ hữu bình mãn tướng , 妙善安住猶如奩底,地雖高下,隨足所蹈, diệu thiện an trụ do như liêm để ,địa tuy cao hạ ,tùy túc sở đạo , 皆悉坦然無不等觸,是為第一。 giai tất thản nhiên vô bất đẳng xúc ,thị vi/vì/vị đệ nhất 。 諸佛足下千輻輪文,輞轂眾相無不圓滿,是為第二。 chư Phật túc hạ thiên phước luân văn ,võng cốc chúng tướng vô bất viên mãn ,thị vi/vì/vị đệ nhị 。 諸佛手足悉皆柔軟,如覩羅綿勝過一切, chư Phật thủ túc tất giai nhu nhuyễn ,như đổ La miên thắng quá nhất thiết , 是為第三。諸佛手足指皆纖長,圓妙過人以表長壽, thị vi/vì/vị đệ tam 。chư Phật thủ túc chỉ giai tiêm trường/trưởng ,viên diệu quá/qua nhân dĩ biểu trường thọ , 是為第四。諸佛手足一一指間, thị vi/vì/vị đệ tứ 。chư Phật thủ túc nhất nhất chỉ gian , 猶如鴈王咸有鞔網,金色交絡文同綺畫,是為第五。 do như nhạn vương hàm hữu man võng ,kim sắc giao lạc văn đồng ỷ/khỉ họa ,thị vi/vì/vị đệ ngũ 。 諸佛足跟廣長圓滿,與趺相稱,勝餘有情, chư Phật túc cân quảng trường/trưởng viên mãn ,dữ phu tướng xưng ,thắng dư hữu tình , 是為第六。諸佛足趺修高充滿,柔軟妙好, thị vi/vì/vị đệ lục 。chư Phật túc phu tu cao sung mãn ,nhu nhuyễn diệu hảo , 與跟相稱,是為第七。諸佛雙腨漸次纖圓, dữ cân tướng xưng ,thị vi/vì/vị đệ thất 。chư Phật song 腨tiệm thứ tiêm viên , 如瑿泥耶仙鹿王腨,是為第八。諸佛雙臂修直傭圓, như ê nê da tiên lộc vương 腨,thị vi/vì/vị đệ bát 。chư Phật song tý tu trực dong viên , 如象王鼻平立摩膝,是為第九。 như Tượng Vương tỳ bình lập ma tất ,thị vi/vì/vị đệ cửu 。 諸佛陰相勢峯藏密,其猶龍馬亦如象王,是為第十。 chư Phật uẩn tướng thế phong tạng mật ,kỳ do long mã diệc như Tượng Vương ,thị vi/vì/vị đệ thập 。 諸佛毛孔各一毛生,柔潤紺青右旋宛轉, chư Phật mao khổng các nhất mao sanh ,nhu nhuận cám thanh hữu toàn uyển chuyển , 是第十一。諸佛髮毛端皆上靡, thị đệ thập nhất 。chư Phật phát mao đoan giai thượng mĩ , 右旋宛轉柔潤紺青,嚴金色身甚可愛樂,是第十二。 hữu toàn uyển chuyển nhu nhuận cám thanh ,nghiêm kim sắc thân thậm khả ái lạc/nhạc ,thị đệ thập nhị 。 諸佛身皮細薄潤滑,塵、垢、水等皆所不住,是第十三。 chư Phật thân bì tế bạc nhuận hoạt ,trần 、cấu 、thủy đẳng giai sở bất trụ ,thị đệ thập tam 。 諸佛身皮皆真金色,光潔晃曜如妙金臺, chư Phật thân bì giai chân kim sắc ,quang khiết hoảng diệu như diệu kim đài , 眾寶莊嚴眾所樂見,是第十四。 chúng bảo trang nghiêm chúng sở lạc/nhạc kiến ,thị đệ thập tứ 。 諸佛兩足、二手掌中、頸及雙肩七處充滿, chư Phật lưỡng túc 、nhị thủ chưởng trung 、cảnh cập song kiên thất xứ sung mãn , 光淨柔軟甚可愛樂,是第十五。 Quang tịnh nhu nhuyễn thậm khả ái lạc/nhạc ,thị đệ thập ngũ 。 諸佛肩項圓滿殊妙,是第十六。諸佛髆腋悉皆充實, chư Phật kiên hạng viên mãn thù diệu ,thị đệ thập lục 。chư Phật 髆dịch tất giai sung thật , 是第十七。諸佛容儀洪滿端直,是第十八。 thị đệ thập thất 。chư Phật dung nghi hồng mãn đoan trực ,thị đệ thập bát 。 諸佛身相修廣端嚴,是第十九。諸佛體相縱圍量等, chư Phật thân tướng tu quảng đoan nghiêm ,thị đệ thập cửu 。chư Phật thể tướng túng vi lượng đẳng , 周匝圓滿如諾瞿陀,是第二十。 châu táp viên mãn như nặc-cồ đà ,thị đệ nhị thập 。 諸佛頷臆并身上半,威容廣大如師子王,是二十一。 chư Phật hạm ức tinh thân thượng bán ,uy dung quảng đại như Sư tử Vương ,thị nhị thập nhất 。 諸佛常光面各一尋,是二十二。 chư Phật thường quang diện các nhất tầm ,thị nhị thập nhị 。 諸佛齒相四十齊平,淨密根深白逾珂雪,是二十三。 chư Phật xỉ tướng tứ thập tề bình ,tịnh mật căn thâm bạch du kha tuyết ,thị nhị thập tam 。 諸佛四牙鮮白鋒利,是二十四。 chư Phật tứ nha tiên bạch phong lợi ,thị nhị thập tứ 。 諸佛常得味中上味,喉脈直故,能引身中千支節脈所有上味, chư Phật thường đắc vị trung thượng vị ,hầu mạch trực cố ,năng dẫn thân trung thiên chi tiết mạch sở hữu thượng vị , 是二十五。諸佛舌相薄淨廣長, thị nhị thập ngũ 。chư Phật thiệt tướng bạc tịnh quảng trường/trưởng , 能覆面輪至耳髮際,是二十六。諸佛梵音詞韻弘雅, năng phước diện luân chí nhĩ phát tế ,thị nhị thập lục 。chư Phật Phạm Âm từ vận hoằng nhã , 隨眾多少無不等聞,其聲洪震猶如天鼓, tùy chúng đa thiểu vô bất đẳng văn ,kỳ thanh hồng chấn do như thiên cổ , 發言婉約如頻迦音,是二十七。 phát ngôn uyển ước như tần Ca âm ,thị nhị thập thất 。 諸佛眼睫猶若牛王,紺青齊整不相雜亂,是二十八。 chư Phật nhãn tiệp do nhược ngưu vương ,cám thanh tề chỉnh bất tướng tạp loạn ,thị nhị thập bát 。 諸佛眼睛紺青鮮白,紅環間飾皎潔分明, chư Phật nhãn tình cám thanh tiên bạch ,hồng hoàn gian sức kiểu khiết phân minh , 是二十九。諸佛面輪其猶滿月, thị nhị thập cửu 。chư Phật diện luân kỳ do mãn nguyệt , 眉相皎淨如天帝弓,是第三十。諸佛眉間有白毫相, my tướng kiểu tịnh như thiên đế cung ,thị đệ tam thập 。chư Phật my gian hữu bạch hào tướng , 右旋柔軟如覩羅綿,鮮白光淨逾珂雪等,是三十一。 hữu toàn nhu nhuyễn như đổ La miên ,tiên bạch Quang tịnh du kha tuyết đẳng ,thị tam thập nhất 。 諸佛頂上烏瑟膩沙,高顯周圓猶如天蓋, chư Phật đảnh thượng ô sắt nị sa ,cao hiển châu viên do như thiên cái , 是三十二。是名諸佛三十二相。 thị tam thập nhị 。thị danh chư Phật tam thập nhị tướng 。  「善現!云何八十隨好?謂諸佛指爪狹長薄潤,  「thiện hiện !vân hà bát thập tùy hảo ?vị chư Phật chỉ trảo hiệp trường/trưởng bạc nhuận , 光潔鮮淨如花赤銅,是為第一。諸佛手足指圓纖長, quang khiết tiên tịnh như hoa xích đồng ,thị vi/vì/vị đệ nhất 。chư Phật thủ túc chỉ viên tiêm trường/trưởng , 傭直柔軟節骨不現,是為第二。 dong trực nhu nhuyễn tiết cốt bất hiện ,thị vi/vì/vị đệ nhị 。 諸佛手足各等無差,於諸指間悉皆充密,是為第三。 chư Phật thủ túc các đẳng vô sái ,ư chư chỉ gian tất giai sung mật ,thị vi/vì/vị đệ tam 。 諸佛手足圓滿如意,軟淨光澤色如蓮華, chư Phật thủ túc viên mãn như ý ,nhuyễn Tịnh Quang trạch sắc như liên hoa , 是為第四。諸佛筋脈盤結堅固深隱不現,是為第五。 thị vi/vì/vị đệ tứ 。chư Phật cân mạch bàn kết/kiết kiên cố thâm ẩn bất hiện ,thị vi/vì/vị đệ ngũ 。 諸佛兩踝俱隱不現,是為第六。 chư Phật lượng (lưỡng) hõa câu ẩn bất hiện ,thị vi/vì/vị đệ lục 。 諸佛行步直進庠審如龍象王,是為第七。 chư Phật hạnh/hành/hàng bộ trực tiến/tấn tường thẩm như long Tượng Vương ,thị vi/vì/vị đệ thất 。 諸佛行步威容齊肅如師子王,是為第八。 chư Phật hạnh/hành/hàng bộ uy dung tề túc như Sư tử Vương ,thị vi/vì/vị đệ bát 。 諸佛行步安平庠序,不過不減猶若牛王,是為第九。 chư Phật hạnh/hành/hàng bộ an bình tường tự ,bất quá bất giảm do nhược ngưu vương ,thị vi/vì/vị đệ cửu 。 諸佛行步進止儀雅譬如鵝王,是為第十。 chư Phật hạnh/hành/hàng bộ tiến chỉ nghi nhã thí như nga vương ,thị vi/vì/vị đệ thập 。 諸佛迴顧必皆右旋,如龍象王舉身隨轉, chư Phật hồi cố tất giai hữu toàn ,như long Tượng Vương cử thân tùy chuyển , 是第十一。諸佛支節漸次傭圓,妙善安布,是第十二。 thị đệ thập nhất 。chư Phật chi tiết tiệm thứ dong viên ,diệu thiện an bố ,thị đệ thập nhị 。 諸佛骨節交結無隙猶若龍盤,是第十三。 chư Phật cốt tiết giao kết/kiết vô khích do nhược long bàn ,thị đệ thập tam 。 諸佛膝輪妙善安布堅固圓滿,是第十四。 chư Phật tất luân diệu thiện an bố kiên cố viên mãn ,thị đệ thập tứ 。 諸佛隱處其文妙好,威勢具足圓滿清淨, chư Phật ẩn xứ/xử kỳ văn diệu hảo ,uy thế cụ túc viên mãn thanh tịnh , 是第十五。諸佛身支潤滑柔軟,光悅鮮淨塵垢不著, thị đệ thập ngũ 。chư Phật thân chi nhuận hoạt nhu nhuyễn ,quang duyệt tiên tịnh trần cấu bất trước , 是第十六。諸佛身容敦肅無畏常不怯弱, thị đệ thập lục 。chư Phật thân dung đôn túc vô úy thường bất khiếp nhược , 是第十七。諸佛身支堅固稠密善相屬著, thị đệ thập thất 。chư Phật thân chi kiên cố trù mật thiện tướng chúc trước/trứ , 是第十八。諸佛身支安定敦重, thị đệ thập bát 。chư Phật thân chi an định đôn trọng , 常不掉動圓滿無壞,是第十九。諸佛身相猶若仙王, thường bất điệu động viên mãn vô hoại ,thị đệ thập cửu 。chư Phật thân tướng do nhược tiên Vương , 周匝端嚴光淨離翳,是第二十。諸佛身有周匝圓光, châu táp đoan nghiêm Quang tịnh ly ế ,thị đệ nhị thập 。chư Phật thân hữu châu táp viên quang , 於行等時恒自照曜,是二十一。 ư hạnh/hành/hàng đẳng thời hằng tự chiếu diệu ,thị nhị thập nhất 。 諸佛腹形方正無欠,柔軟不現眾相莊嚴,是二十二。 chư Phật phước hình phương chánh vô khiếm ,nhu nhuyễn bất hiện chúng tướng trang nghiêm ,thị nhị thập nhị 。 諸佛臍深右旋圓妙清淨光澤,是二十三。 chư Phật tề thâm hữu toàn viên diệu thanh Tịnh Quang trạch ,thị nhị thập tam 。 諸佛臍厚不窊不凸周匝妙好,是二十四。 chư Phật tề hậu bất oa bất đột châu táp diệu hảo ,thị nhị thập tứ 。 諸佛皮膚遠離疥癬,亦無黶點、疣贅等過,是二十五。 chư Phật bì phu viễn ly giới tiển ,diệc vô 黶điểm 、vưu chuế đẳng quá/qua ,thị nhị thập ngũ 。 諸佛手掌充滿柔軟,足下安平,是二十六。 chư Phật thủ chưởng sung mãn nhu nhuyễn ,túc hạ an bình ,thị nhị thập lục 。 諸佛手文深長明直潤澤無斷,是二十七。 chư Phật thủ văn thâm trường/trưởng minh trực nhuận trạch vô đoạn ,thị nhị thập thất 。 諸佛脣色光潤丹暉,如頻婆果上下相稱, chư Phật thần sắc quang nhuận đan huy ,như Tần-bà quả thượng hạ tướng xưng , 是二十八。諸佛面門不長不短、不大不小如量端嚴, thị nhị thập bát 。chư Phật diện môn bất trường/trưởng bất đoản 、bất Đại bất tiểu như lượng đoan nghiêm , 是二十九。諸佛舌相軟薄廣長如赤銅色, thị nhị thập cửu 。chư Phật thiệt tướng nhuyễn bạc quảng trường/trưởng như xích đồng sắc , 是第三十。諸佛發聲威震深遠, thị đệ tam thập 。chư Phật phát thanh uy chấn thâm viễn , 如象王吼明朗清徹,是三十一。 như Tượng Vương hống minh lãng thanh triệt ,thị tam thập nhất 。 諸佛音韻美妙具足如深谷響,是三十二。諸佛鼻高修而且直,其孔不現, chư Phật âm vận mỹ diệu cụ túc như thâm cốc hưởng ,thị tam thập nhị 。chư Phật tỳ cao tu nhi thả trực ,kỳ khổng bất hiện , 是三十三。諸佛諸齒方整鮮白,是三十四。 thị tam thập tam 。chư Phật chư xỉ phương chỉnh tiên bạch ,thị tam thập tứ 。 諸佛諸牙圓白光潔漸次鋒利,是三十五。 chư Phật chư nha viên bạch quang khiết tiệm thứ phong lợi ,thị tam thập ngũ 。 諸佛目淨青白分明,是三十六。諸佛眼相修廣, chư Phật mục tịnh thanh bạch phân minh ,thị tam thập lục 。chư Phật nhãn tướng tu quảng , 譬如青蓮華葉甚可愛樂,是三十七。 thí như thanh liên hoa diệp thậm khả ái lạc/nhạc ,thị tam thập thất 。 諸佛眼睫上下齊整稠密不白,是三十八。 chư Phật nhãn tiệp thượng hạ tề chỉnh trù mật bất bạch ,thị tam thập bát 。 諸佛雙眉長而不白緻而細軟,是三十九。 chư Phật song my trường/trưởng nhi bất bạch trí nhi tế nhuyễn ,thị tam thập cửu 。 諸佛雙眉綺靡順次紺瑠璃色,是第四十。 chư Phật song my khỉ mĩ thuận thứ cám lưu ly sắc ,thị đệ tứ thập 。 諸佛雙眉高顯光潤形如初月,是四十一。 chư Phật song my cao hiển quang nhuận hình như sơ nguyệt ,thị tứ thập nhất 。 諸佛耳厚廣大修長輪埵成就,是四十二。 chư Phật nhĩ hậu quảng đại tu trường/trưởng luân đóa thành tựu ,thị tứ thập nhị 。 諸佛兩耳綺麗齊平離諸過失,是四十三。 chư Phật lượng (lưỡng) nhĩ ỷ/khỉ lệ tề bình ly chư quá thất ,thị tứ thập tam 。 諸佛容儀能令見者無損無染皆生愛敬,是四十四。 chư Phật dung nghi năng lệnh kiến giả vô tổn vô nhiễm giai sanh ái kính ,thị tứ thập tứ 。 諸佛額廣圓滿平正形相殊妙,是四十五。 chư Phật ngạch quảng viên mãn bình chánh hình tướng thù diệu ,thị tứ thập ngũ 。 諸佛身分上下圓滿,如師子王威嚴無對,是四十六。 chư Phật thân phần thượng hạ viên mãn ,như Sư tử Vương uy nghiêm vô đối ,thị tứ thập lục 。 諸佛首髮修長紺青、稠密不白,是四十七。 chư Phật thủ phát tu trường/trưởng cám thanh 、trù mật bất bạch ,thị tứ thập thất 。 諸佛首髮香潔細軟、潤澤旋轉,是四十八。 chư Phật thủ phát hương khiết tế nhuyễn 、nhuận trạch toàn chuyển ,thị tứ thập bát 。 諸佛首髮齊整無亂亦不交雜,是四十九。 chư Phật thủ phát tề chỉnh vô loạn diệc bất giao tạp ,thị tứ thập cửu 。 諸佛首髮堅固不斷永無褫落,是第五十。 chư Phật thủ phát kiên cố bất đoạn vĩnh vô sỉ lạc ,thị đệ ngũ thập 。 諸佛首髮光滑殊妙塵垢不著,是五十一。 chư Phật thủ phát quang hoạt thù diệu trần cấu bất trước ,thị ngũ thập nhất 。 諸佛身分堅固充實踰那羅延,是五十二。諸佛身體長大端直, chư Phật thân phần kiên cố sung thật du Na-la-diên ,thị ngũ thập nhị 。chư Phật thân thể trường đại đoan trực , 是五十三。諸佛眾竅清淨圓好,是五十四。 thị ngũ thập tam 。chư Phật chúng khiếu thanh tịnh viên hảo ,thị ngũ thập tứ 。 諸佛身支勢力殊勝無與等者,是五十五。 chư Phật thân chi thế lực thù thắng vô dữ đẳng giả ,thị ngũ thập ngũ 。 諸佛身相眾所樂觀常無厭足,是五十六。 chư Phật thân tướng chúng sở lạc/nhạc quán thường Vô yếm túc ,thị ngũ thập lục 。 諸佛面輪修廣得所,皎潔光淨如秋滿月,是五十七。 chư Phật diện luân tu quảng đắc sở ,kiểu khiết Quang tịnh như thu mãn nguyệt ,thị ngũ thập thất 。 諸佛顏貌舒泰光顯,含笑先言有向無背, chư Phật nhan mạo thư thái quang hiển ,hàm tiếu tiên ngôn hữu hướng vô bối , 是五十八。諸佛面貌光澤熈怡, thị ngũ thập bát 。chư Phật diện mạo quang trạch 熈di , 遠離嚬蹙青赤等過,是五十九。 viễn ly tần túc thanh xích đẳng quá/qua ,thị ngũ thập cửu 。 諸佛身支清淨無垢常無臭穢,是第六十。 chư Phật thân chi thanh tịnh vô cấu thường vô xú uế ,thị đệ lục thập 。 諸佛所有諸毛孔中常出如意微妙之香,是六十一。 chư Phật sở hữu chư mao khổng trung thường xuất như ý vi diệu chi hương ,thị lục thập nhất 。 諸佛面門常出最上殊勝之香,是六十二。諸佛首相周圓妙好, chư Phật diện môn thường xuất tối thượng thù thắng chi hương ,thị lục thập nhị 。chư Phật thủ tướng châu viên diệu hảo , 如末達那亦猶天蓋,是六十三。 như mạt đạt na diệc do thiên cái ,thị lục thập tam 。 諸佛身毛紺青光淨,如孔雀項紅暉綺飾色類赤銅, chư Phật thân mao cám thanh Quang tịnh ,như Khổng-tước hạng hồng huy khỉ sức sắc loại xích đồng , 是六十四。 thị lục thập tứ 。 諸佛法音隨眾大小不增不減應理無差,是六十五。諸佛頂相,無能見者, chư Phật Pháp âm tùy chúng đại tiểu bất tăng bất giảm ưng lý vô sái ,thị lục thập ngũ 。chư Phật đảnh tướng ,vô năng kiến giả , 是六十六。諸佛手足指約分明, thị lục thập lục 。chư Phật thủ túc chỉ ước phân minh , 莊嚴妙好如赤銅色,是六十七。 trang nghiêm diệu hảo như xích đồng sắc ,thị lục thập thất 。 諸佛行時其足去地如四指量而現印文,是六十八。諸佛自持不待他侍, chư Phật hạnh/hành/hàng thời kỳ túc khứ địa như tứ chỉ lượng nhi hiện ấn văn ,thị lục thập bát 。chư Phật tự trì bất đãi tha thị , 身無傾動亦不逶迤,是六十九。 thân vô khuynh động diệc bất uy dĩ ,thị lục thập cửu 。 諸佛威德遠震一切,惡心見喜,恐怖見安,是第七十。 chư Phật uy đức viễn chấn nhất thiết ,ác tâm kiến hỉ ,khủng bố kiến an ,thị đệ thất thập 。 諸佛音聲不高不下,隨眾生意和悅與言, chư Phật âm thanh bất cao bất hạ ,tùy chúng sanh ý hòa duyệt dữ ngôn , 是七十一。諸佛能隨諸有情類言音意樂而為說法, thị thất thập nhất 。chư Phật năng tùy chư hữu tình loại ngôn âm ý lạc nhi vi thuyết Pháp , 是七十二。諸佛一音演說正法, thị thất thập nhị 。chư Phật nhất âm diễn thuyết Chánh Pháp , 隨有情類各令得解,是七十三。諸佛說法咸依次第, tùy hữu tình loại các lệnh đắc giải ,thị thất thập tam 。chư Phật thuyết Pháp hàm y thứ đệ , 必有因緣言無不善,是七十四。 tất hữu nhân duyên ngôn vô bất thiện ,thị thất thập tứ 。 諸佛等觀諸有情類,讚善毀惡而無愛憎,是七十五。 chư Phật đẳng quán chư hữu tình loại ,tán thiện hủy ác nhi vô ái tăng ,thị thất thập ngũ 。 諸佛所為先觀後作,軌範具足令識善淨, chư Phật sở vi/vì/vị tiên quán hậu tác ,quỹ phạm cụ túc lệnh thức thiện tịnh , 是七十六。諸佛相好,一切有情無能觀盡,是七十七。 thị thất thập lục 。chư Phật tướng hảo ,nhất thiết hữu tình vô năng quán tận ,thị thất thập thất 。 諸佛頂骨堅實圓滿,是七十八。 chư Phật đảnh cốt kiên thật viên mãn ,thị thất thập bát 。 諸佛顏容常少不老好巡舊處,是七十九。 chư Phật nhan dung thường thiểu bất lão hảo tuần cựu xứ/xử ,thị thất thập cửu 。 諸佛手足及胸臆前,皆有吉祥喜旋德相, chư Phật thủ túc cập hung ức tiền ,giai hữu cát tường hỉ toàn đức tướng , 文同綺畫色類朱丹,是第八十。是名諸佛八十隨好。 văn đồng ỷ/khỉ họa sắc loại chu đan ,thị đệ bát thập 。thị danh chư Phật bát thập tùy hảo 。  「善現!如來、應、正等覺成就如是諸相好故,  「thiện hiện !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thành tựu như thị chư tướng hảo cố , 身光任運能照三千大千世界無不遍滿, thân quang nhâm vận năng chiếu tam thiên đại thiên thế giới vô bất biến mãn , 若作意時即能普照無量無邊無數世界, nhược/nhã tác ý thời tức năng phổ chiếu vô lượng vô biên vô số thế giới , 然為怜愍諸有情故,攝光常照面各一尋,若縱身光, nhiên vi/vì/vị 怜mẫn chư hữu tình cố ,nhiếp quang thường chiếu diện các nhất tầm ,nhược/nhã túng thân quang , 即日月等所有光明皆常不現, tức nhật nguyệt đẳng sở hữu quang minh giai thường bất hiện , 諸有情類便不能知晝夜、半月、月時、歲數,所作事業有不得成。 chư hữu tình loại tiện bất năng trai trú dạ 、bán nguyệt 、nguyệt thời 、tuế số ,sở tác sự nghiệp hữu bất đắc thành 。 佛聲任運能遍三千大千世界, Phật thanh nhâm vận năng biến tam thiên đại thiên thế giới , 若作意時即能遍滿無量無邊無數世界, nhược/nhã tác ý thời tức năng biến mãn vô lượng vô biên vô số thế giới , 然為饒益諸有情故,聲隨眾量無增無減。 nhiên vi/vì/vị nhiêu ích chư hữu tình cố ,thanh tùy chúng lượng vô tăng vô giảm 。  「善現!如是功德勝利,  「thiện hiện !như thị công đức thắng lợi , 我先菩薩位行深般若波羅蜜多時已能成辦,故今相好圓滿莊嚴, ngã tiên Bồ Tát vị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời dĩ năng thành biện ,cố kim tướng hảo viên mãn trang nghiêm , 一切有情見者歡喜,皆獲種種廣大饒益。 「如是, nhất thiết hữu tình kiến giả hoan hỉ ,giai hoạch chủng chủng quảng đại nhiêu ích 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能以財、法二種布施攝諸有情,是為甚奇希有之法。 năng dĩ tài 、Pháp nhị chủng bố thí nhiếp chư hữu tình ,thị vi/vì/vị thậm kì hy hữu chi Pháp 。  「善現!云何諸菩薩摩訶薩以愛語事攝諸有情?謂  「thiện hiện !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ái ngữ sự nhiếp chư hữu tình ?vị 菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以柔軟音為有情類,先說布施波羅蜜多, dĩ nhu nhuyễn âm vi/vì/vị hữu tình loại ,tiên thuyết bố thí Ba-la-mật đa , 次說淨戒波羅蜜多, thứ thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa , 如是乃至後說般若波羅蜜多方便攝受。 như thị nãi chí hậu thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện nhiếp thọ 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩以柔軟音多說六種波羅蜜多攝有情類。 thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhu nhuyễn âm đa thuyết lục chủng Ba-la-mật đa nhiếp hữu tình loại 。 所以者何?由此六種波羅蜜多普能攝受一切善法。 sở dĩ giả hà ?do thử lục chủng Ba-la-mật đa phổ năng nhiếp thọ nhất thiết thiện pháp 。  「善現!云何諸菩薩摩訶薩以利行事攝諸有情?謂  「thiện hiện !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ lợi hạnh/hành/hàng sự nhiếp chư hữu tình ?vị 菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於長夜中種種方便,勸諸有情勤修布施, ư trường/trưởng dạ trung chủng chủng phương tiện ,khuyến chư hữu tình cần tu bố thí , 乃至般若波羅蜜多,及餘種種微妙善法常無厭倦。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cập dư chủng chủng vi diệu thiện Pháp thường vô yếm quyện 。  「善現!云何諸菩薩摩訶薩以同事事攝諸有情?  「thiện hiện !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đồng sự sự nhiếp chư hữu tình ? 謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以勝神通及大願力, dĩ thắng thần thông cập đại nguyện lực , 現處地獄、傍生、鬼界、人、天等中,同彼事業,方便攝受,令得饒益。 hiện xứ/xử địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、nhân 、Thiên đẳng trung ,đồng bỉ sự nghiệp ,phương tiện nhiếp thọ ,lệnh đắc nhiêu ích 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩能以如是四種攝事,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ như thị tứ chủng nhiếp sự , 方便善巧攝諸有情,令獲殊勝利益安樂, phương tiện thiện xảo nhiếp chư hữu tình ,lệnh hoạch thù thắng lợi ích an lạc , 是為甚奇希有之法。 thị vi/vì/vị thậm kì hy hữu chi Pháp 。 「復次, 「phục thứ , 善現!我以佛眼遍觀十方殑伽沙等諸佛世界,有菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !ngã dĩ Phật nhãn biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới ,hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 教誡教授諸餘菩薩摩訶薩言:『來!善男子!汝 giáo giới giáo thọ chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ 應善學引發諸字陀羅尼門, ưng thiện học dẫn phát chư tự đà-la-ni môn , 謂應善學一字、二字,乃至善學四十二字,引發自在。 vị ưng thiện học nhất tự 、nhị tự ,nãi chí thiện học tứ thập nhị tự ,dẫn phát tự tại 。 又應善學一切語言皆入一字、或入二字、乃至或入 hựu ưng thiện học nhất thiết ngữ ngôn giai nhập nhất tự 、hoặc nhập nhị tự 、nãi chí hoặc nhập 四十二字,引發自在。 tứ thập nhị tự ,dẫn phát tự tại 。 又應善學一字能攝四十二字,四十二字能攝一字,引發自在。』復次, hựu ưng thiện học nhất tự năng nhiếp tứ thập nhị tự ,tứ thập nhị tự năng nhiếp nhất tự ,dẫn phát tự tại 。』phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩皆應善學四十二字入 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai ưng thiện học tứ thập nhị tự nhập 於一字,一字亦入四十二字,如是學已, ư nhất tự ,nhất tự diệc nhập tứ thập nhị tự ,như thị học dĩ , 於諸字門引發善巧,於引發字得善巧已, ư chư tự môn dẫn phát thiện xảo ,ư dẫn phát tự đắc thiện xảo dĩ , 復於無字引發善巧。如諸如來、應、正等覺於法善巧, phục ư vô tự dẫn phát thiện xảo 。như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư Pháp thiện xảo , 於字善巧,以於諸法、諸字善巧, ư tự thiện xảo ,dĩ ư chư Pháp 、chư tự thiện xảo , 於無字中亦得善巧,由善巧故, ư vô tự trung diệc đắc thiện xảo ,do thiện xảo cố , 能為有情說有字法、說無字法,為無字法說有字法。 năng vi/vì/vị hữu tình thuyết hữu tự Pháp 、thuyết vô tự Pháp ,vi/vì/vị vô tự pháp thuyết hữu tự Pháp 。 所以者何?離字、無字無別佛法,然超諸字名真佛法。 sở dĩ giả hà ?ly tự 、vô tự vô biệt Phật Pháp ,nhiên siêu chư tự danh chân Phật Pháp 。 何以故?以一切法、一切有情皆畢竟空、無際 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp 、nhất thiết hữu tình giai tất cánh không 、vô tế 空故。」 爾時, không cố 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「若一切法及諸有情皆畢竟空、無際空故超諸字者, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp cập chư hữu tình giai tất cánh không 、vô tế không cố siêu chư tự giả , 則一切法及諸有情自性畢竟皆不可得。 tức nhất thiết pháp cập chư hữu tình tự tánh tất cánh giai bất khả đắc 。 云何菩薩摩訶薩眾修行般若乃至布施波羅蜜 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tu hành Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật 多,若修行四靜慮、四無量,四無色定, đa ,nhược/nhã tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng ,tứ vô sắc định , 若修行三十七菩提分法, nhược/nhã tu hành Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp , 若修行空、無相、無願三摩地,若安住內空乃至無性自性空, nhược/nhã tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện tam-ma-địa ,nhược/nhã an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 若安住真如乃至不思議界, nhược/nhã an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 若安住苦、集、滅、道聖諦,若修行八解脫乃至十遍處, nhược/nhã an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,nhược/nhã tu hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 若修行極喜地乃至法雲地, nhược/nhã tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 若修行陀羅尼門、三摩地門,若修行五眼、六神通, nhược/nhã tu hành đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,nhược/nhã tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 若修行如來十力乃至十八佛不共法, nhược/nhã tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 若修行大慈、大悲、大喜、大捨,若修行無忘失法、恒住捨性, nhược/nhã tu hành đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,nhược/nhã tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 若修行一切智、道相智、一切相智, nhược/nhã tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 若修行三十二相、八十隨好?云何菩薩摩訶薩住異熟生六到 nhược/nhã tu hành tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú dị thục sanh lục đáo 彼岸及諸神通,為諸有情宣說正法? 「復次, bỉ ngạn cập chư thần thông ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp ? 「phục thứ , 世尊!一切有情皆不可得, Thế Tôn !nhất thiết hữu tình giai bất khả đắc , 有情施設亦不可得。一切有情不可得故,色乃至識亦不可得, hữu tình thí thiết diệc bất khả đắc 。nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố ,sắc nãi chí thức diệc bất khả đắc , 眼處乃至意處亦不可得, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ diệc bất khả đắc , 色處乃至法處亦不可得,眼界乃至意界亦不可得, sắc xử nãi chí Pháp xứ diệc bất khả đắc ,nhãn giới nãi chí ý giới diệc bất khả đắc , 色界乃至法界亦不可得, sắc giới nãi chí Pháp giới diệc bất khả đắc , 眼識界乃至意識界亦不可得,眼觸乃至意觸亦不可得, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới diệc bất khả đắc ,nhãn xúc nãi chí ý xúc diệc bất khả đắc , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất khả đắc , 地界乃至識界亦不可得, địa giới nãi chí thức giới diệc bất khả đắc , 因緣乃至增上緣亦不可得,從緣所生諸法亦不可得, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên diệc bất khả đắc ,tùng duyên sở sanh chư Pháp diệc bất khả đắc , 無明乃至老死亦不可得, vô minh nãi chí lão tử diệc bất khả đắc , 六波羅蜜多乃至八十隨好亦不可得。 「如是,世尊!不可得中, lục Ba-la-mật-đa nãi chí bát thập tùy hảo diệc bất khả đắc 。 「như thị ,Thế Tôn !bất khả đắc trung , 無諸有情及彼施設,亦無諸色、受、想、行、識及彼施設, vô chư hữu tình cập bỉ thí thiết ,diệc vô chư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập bỉ thí thiết , 乃至亦無八十隨好及彼施設。 nãi chí diệc vô bát thập tùy hảo cập bỉ thí thiết 。 一切有情法及施設既不可得、都無所有。 nhất thiết hữu tình Pháp cập thí thiết ký bất khả đắc 、đô vô sở hữu 。 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為諸有情宣說諸法?將無菩薩摩訶薩眾自安住不正法, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết chư Pháp ?tướng vô Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tự an trụ bất chánh pháp , 為諸有情說不正法,勸諸有情住不正法, vi/vì/vị chư hữu tình thuyết bất chánh pháp ,khuyến chư hữu tình trụ bất chánh pháp , 以顛倒法安立有情。 dĩ điên đảo Pháp an lập hữu tình 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,尚不得菩提, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,thượng bất đắc Bồ-đề , 況得菩提分法!尚不得菩薩,況得菩薩法!既爾, huống đắc   Bồ-đề phần Pháp !thượng bất đắc Bồ Tát ,huống đắc Bồ Tát Pháp !ký nhĩ , 云何修菩提道, vân hà tu Bồ-đề đạo , 為有情類宣說正法?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 vi/vì/vị hữu tình loại tuyên thuyết Chánh Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 一切有情、有情施設及一切法并彼施設皆不可得,不可得故都無所有。 nhất thiết hữu tình 、hữu tình thí thiết cập nhất thiết pháp tinh bỉ thí thiết giai bất khả đắc ,bất khả đắc cố đô vô sở hữu 。 無所有故,當知內空乃至無性自性亦空, vô sở hữu cố ,đương tri nội không nãi chí Vô tánh tự tánh diệc không , 當知真如空乃至不思議界亦空, đương tri chân như không nãi chí bất tư nghị giới diệc không , 當知苦聖諦空乃至道聖諦亦空, đương tri khổ thánh đế không nãi chí đạo Thánh đế diệc không , 當知色蘊空乃至識蘊亦空,當知眼處空乃至意處亦空, đương tri sắc uẩn không nãi chí thức uẩn diệc không ,đương tri nhãn xứ/xử không nãi chí ý xứ diệc không , 當知色處空乃至法處亦空, đương tri sắc xử không nãi chí Pháp xứ diệc không , 當知眼界空乃至意界亦空,當知色界空乃至法界亦空, đương tri nhãn giới không nãi chí ý giới diệc không ,đương tri sắc giới không nãi chí Pháp giới diệc không , 當知眼識界空乃至意識界亦空, đương tri nhãn thức giới không nãi chí ý thức giới diệc không , 當知眼觸空乃至意觸亦空, đương tri nhãn xúc không nãi chí ý xúc diệc không , 當知眼觸為緣所生諸受空乃至意觸為緣所生諸受亦空, đương tri nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc không , 當知地界空乃至識界亦空,當知因緣空乃至增上緣亦空, đương tri địa giới không nãi chí thức giới diệc không ,đương tri nhân duyên không nãi chí tăng thượng duyên diệc không , 當知從緣所生諸法無不皆空, đương tri tùng duyên sở sanh chư Pháp vô bất giai không , 當知無明空乃至老死亦空,當知我空乃至見者亦空, đương tri vô minh không nãi chí lão tử diệc không ,đương tri ngã không nãi chí kiến giả diệc không , 當知布施波羅蜜多空乃至般若波羅蜜多亦空, đương tri bố thí Ba-la-mật đa không nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không , 當知四靜慮空、四無量、四無色定亦空, đương tri tứ tĩnh lự không 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc không , 當知四念住空乃至八聖道支亦空, đương tri tứ niệm trụ không nãi chí bát thánh đạo chi diệc không , 當知空解脫門空、無相、無願解脫門亦空, đương tri không giải thoát môn không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc không , 當知八解脫空乃至十遍處亦空, đương tri bát giải thoát không nãi chí thập biến xứ diệc không , 當知淨觀地空乃至如來地亦空,當知極喜地空乃至法雲地亦空, đương tri tịnh quán địa không nãi chí Như Lai địa diệc không ,đương tri cực hỉ địa không nãi chí Pháp vân địa diệc không , 當知陀羅尼門空、三摩地門亦空, đương tri đà-la-ni môn không 、tam ma địa môn diệc không , 當知五眼空、六神通亦空, đương tri ngũ nhãn không 、lục Thần thông diệc không , 當知如來十力空乃至十八佛不共法亦空,當知大慈空、大悲、大喜、大捨亦空, đương tri Như Lai thập lực không nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc không ,đương tri đại từ không 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc không , 當知三十二相空、八十隨好亦空, đương tri tam thập nhị tướng không 、bát thập tùy hảo diệc không , 當知無忘失法空、恒住捨性亦空, đương tri vô vong thất pháp không 、hằng trụ xả tánh diệc không , 當知一切智空、道相智、一切相智亦空, đương tri nhất thiết trí không 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc không , 當知預流果空乃至獨覺菩提亦空, đương tri dự lưu quả không nãi chí độc giác Bồ-đề diệc không , 當知一切菩薩摩訶薩行空、諸佛無上正等菩提亦空, đương tri nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng không 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc không , 當知嚴淨佛土空、成熟有情亦空。 「如是, đương tri nghiêm tịnh Phật độ không 、thành thục hữu tình diệc không 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,見一切法無不空已, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,kiến nhất thiết pháp vô bất không dĩ , 為諸有情宣說諸法令離顛倒。雖為有情宣說諸法, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết chư Pháp lệnh ly điên đảo 。tuy vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết chư Pháp , 而於有情及一切法都無所得, nhi ư hữu tình cập nhất thiết pháp đô vô sở đắc , 於諸空相不增不減、無取無捨,由此因緣, ư chư không tướng bất tăng bất giảm 、vô thủ vô xả ,do thử nhân duyên , 雖說諸法而無所說。 tuy thuyết chư Pháp nhi vô sở thuyết 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩於一切法如是觀時得無障智,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp như thị quán thời đắc vô chướng trí , 由此智故不壞諸法無二分別,為諸有情如實宣說, do thử trí cố bất hoại chư Pháp vô nhị phân biệt ,vi/vì/vị chư hữu tình như thật tuyên thuyết , 令離妄想顛倒執著,隨其所應趣三乘果。如有如來化作一佛, lệnh ly vọng tưởng điên đảo chấp trước ,tùy kỳ sở ưng thú tam thừa quả 。như hữu Như Lai hóa tác nhất Phật , 是佛復能化作無量俱胝有情。時, thị Phật phục năng hóa tác vô lượng câu-chi hữu tình 。thời , 彼化佛教所化眾, bỉ hóa Phật giáo sở hóa chúng , 或令修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, hoặc lệnh tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至或令修行一切相智,或令安住預流果乃至獨覺菩提, quảng thuyết nãi chí hoặc lệnh tu hành nhất thiết tướng trí ,hoặc lệnh an trụ dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 或令安住一切菩薩摩訶薩行, hoặc lệnh an trụ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 或令安住諸佛無上正等菩提。於意云何?是時,化佛及所化眾, hoặc lệnh an trụ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。ư ý vân hà ?Thị thời ,hóa Phật cập sở hóa chúng , 頗於諸法有所分別、有破壞不?」 善現答言:「不也! phả ư chư pháp hữu sở phân biệt 、hữu phá hoại bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã ! 世尊!諸所變化於一切法無分別故。 Thế Tôn !chư sở biến hóa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。 」 佛告善現:「由此因緣, 」 Phật cáo thiện hiện :「do thử nhân duyên , 當知菩薩摩訶薩眾亦復如是行深般若波羅蜜多,為諸有情如應說法, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng diệc phục như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị chư hữu tình như ưng thuyết Pháp , 雖不分別破壞法相,而能如實安立有情, tuy bất phân biệt phá hoại Pháp tướng ,nhi năng như thật an lập hữu tình , 令其安住所應住地;雖於有情及一切法都無所 lệnh kỳ an trụ sở ưng tứ trụ địa ;tuy ư hữu tình cập nhất thiết pháp đô vô sở 得,而令有情解脫妄想、顛倒、執著, đắc ,nhi lệnh hữu tình giải thoát vọng tưởng 、điên đảo 、chấp trước , 無縛無脫為方便故。 vô phược vô thoát vi/vì/vị phương tiện cố 。 所以者何?色乃至識本性無縛無脫。若法本性無縛無脫,此法非色乃至非識。 sở dĩ giả hà ?sắc nãi chí thức bổn tánh vô phược vô thoát 。nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát ,thử pháp phi sắc nãi chí phi thức 。 何以故?色乃至識畢竟淨故。 hà dĩ cố ?sắc nãi chí thức tất cánh tịnh cố 。 廣說乃至諸有為法及無為法本性無縛無脫, quảng thuyết nãi chí chư hữu vi Pháp cập vô vi/vì/vị pháp bản tánh vô phược vô thoát , 若法本性無縛無脫,此法非有為、非無為。 nhược/nhã pháp bản tánh vô phược vô thoát ,thử pháp phi hữu vi/vì/vị 、phi vô vi/vì/vị 。 何以故?有為、無為畢竟淨故。如是, hà dĩ cố ?hữu vi 、vô vi/vì/vị tất cánh tịnh cố 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,雖為有情宣說諸法, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tuy vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết chư Pháp , 而於有情及諸法性都無所得。 nhi ư hữu tình cập chư pháp tánh đô vô sở đắc 。 所以者何?以諸有情及一切法不可得故。 「復次, sở dĩ giả hà ?dĩ chư hữu tình cập nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所住而為方便,住一切法無所得中。 dĩ vô sở trụ nhi vi phương tiện ,trụ/trú nhất thiết pháp vô sở đắc trung 。 謂以無所住而為方便住色蘊空, vị dĩ vô sở trụ nhi vi phương tiện trụ/trú sắc uẩn không , 以無所住而為方便住受、想、行、識蘊空, dĩ vô sở trụ nhi vi phương tiện trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn không , 廣說乃至以無所住而為方便住有為法空, quảng thuyết nãi chí dĩ vô sở trụ nhi vi phương tiện trụ/trú hữu vi pháp không , 以無所住而為方便住無為法空。 「善現當知!色蘊無所住, dĩ vô sở trụ nhi vi phương tiện trụ/trú vô vi/vì/vị pháp không 。 「thiện hiện đương tri !sắc uẩn vô sở trụ , 受、想、行、識蘊亦無所住;色蘊空無所住, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc vô sở trụ ;sắc uẩn không vô sở trụ , 受、想、行、識蘊空亦無所住。廣說乃至有為法無所住, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn không diệc vô sở trụ 。quảng thuyết nãi chí hữu vi Pháp vô sở trụ , 無為法亦無所住;有為法空無所住,無為法空亦無所住。 vô vi/vì/vị Pháp diệc vô sở trụ ;hữu vi pháp không vô sở trụ ,vô vi/vì/vị pháp không diệc vô sở trụ 。 所以者何?如是諸法及諸法空都無自性、皆 sở dĩ giả hà ?như thị chư Pháp cập chư pháp không đô vô tự tánh 、giai 不可得,非無自性、不可得法而有所住。 bất khả đắc ,phi vô tự tánh 、bất khả đắc Pháp nhi hữu sở trụ 。  「善現當知!非無性法住無性法,  「thiện hiện đương tri !phi Vô tánh pháp trụ Vô tánh Pháp , 非有性法住有性法,非無性法住有性法,非有性法住無性法, phi hữu tánh pháp trụ hữu tánh Pháp ,phi Vô tánh pháp trụ hữu tánh Pháp ,phi hữu tánh pháp trụ Vô tánh Pháp , 非自性法住自性法,非他性法住他性法, phi tự tánh pháp trụ tự tánh Pháp ,phi tha tánh pháp trụ tha tánh Pháp , 非自性法住他性法,非他性法住自性法。 phi tự tánh pháp trụ tha tánh Pháp ,phi tha tánh pháp trụ tự tánh Pháp 。 所以者何?以一切法皆不可得, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai bất khả đắc , 不可得法當何所住? 「如是, bất khả đắc Pháp đương hà sở trụ ? 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,用此諸空修遣諸法, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dụng thử chư không tu khiển chư Pháp , 亦能如實說示有情。 diệc năng như thật thuyết thị hữu tình 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於佛、菩薩、獨覺、聲聞諸賢聖眾皆無罪咎。 ư Phật 、Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn chư hiền thánh chúng giai vô tội cữu 。 所以者何?諸佛、菩薩、獨覺、聲聞,於此法性皆能隨覺,既隨覺已, sở dĩ giả hà ?chư Phật 、Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn ,ư thử pháp tánh giai năng tùy giác ,ký tùy giác dĩ , 為諸有情無倒宣說。雖為有情宣說諸法, vi/vì/vị chư hữu tình vô đảo tuyên thuyết 。tuy vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết chư Pháp , 而於法性無轉無越。 nhi ư pháp tánh vô chuyển vô việt 。 所以者何?諸法實性即是法界、真如、實際, sở dĩ giả hà ?chư Pháp thật tánh tức thị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 如是法界、真如、實際皆不可轉亦不可越。 như thị pháp giới 、chân như 、thật tế giai bất khả chuyển diệc bất khả việt 。 何以故?如是法界、真如、實際都無自性、皆不可得,非不可得有轉越故。 hà dĩ cố ?như thị pháp giới 、chân như 、thật tế đô vô tự tánh 、giai bất khả đắc ,phi bất khả đắc hữu chuyển việt cố 。 」 具壽善現便白佛言:「若真法界、真如、實際無轉越者, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vô chuyển việt giả , 色蘊乃至有為、無為, sắc uẩn nãi chí hữu vi 、vô vi/vì/vị , 與真法界、真如、實際為有異不?」 佛言:「不也!色蘊乃至有為、無為, dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !sắc uẩn nãi chí hữu vi 、vô vi/vì/vị , 不異法界、真如、實際。 bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。 」 具壽善現復白佛言:「若色乃至有為、無為,不異法界、真如、實際。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã sắc nãi chí hữu vi 、vô vi/vì/vị ,bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。 云何世尊施設黑業感黑異熟, vân hà Thế Tôn thí thiết hắc nghiệp cảm hắc dị thục , 所謂地獄、傍生、鬼界;施設白業感白異熟, sở vị địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới ;thí thiết bạch nghiệp cảm bạch dị thục , 所謂人、天;施設黑白業感黑白異熟, sở vị nhân 、Thiên ;thí thiết hắc bạch nghiệp cảm hắc bạch dị thục , 所謂一分傍生、鬼界及一分人;施設非黑非白業感非黑非白異熟, sở vị nhất phân bàng sanh 、quỷ giới cập nhất phân nhân ;thí thiết phi hắc phi bạch nghiệp cảm phi hắc phi bạch dị thục , 所謂預流果乃至無上正等菩提?」 佛告善現:「我依世俗, sở vị dự lưu quả nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngã y thế tục , 施設如是因果差別,不依勝義, thí thiết như thị nhân quả sái biệt ,bất y thắng nghĩa , 以勝義諦不可說有因果差別。 dĩ thắng nghĩa đế bất khả thuyết hữu nhân quả sái biệt 。 所以者何?勝義諦中諸法性相不可分別、無說、無示, sở dĩ giả hà ?thắng nghĩa đế trung chư pháp tánh tướng bất khả phân biệt 、vô thuyết 、vô thị , 云何當有因果差別? 「善現當知!勝義諦中色蘊乃至有為無為、無生 vân hà đương hữu nhân quả sái biệt ? 「thiện hiện đương tri !thắng nghĩa đế trung sắc uẩn nãi chí hữu vi vô vi/vì/vị 、vô sanh 無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百三十一 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:44:20 2008 ============================================================